ترکمن سسی - "صرف ایلهییر آشینی" عنوان شعری از شاعر و عارف نامدار ترکمن مختومقلی فراغی است با مضمون اجتماعی اخلاقی که در زیر با ترجمه فارسی نازمحمد گری تقدیم می گردد.
"صرف ایلهییر آشینی"
حق نظرین سالغان بیر سرخوش ییگیت
انسان اوچین صرف ایلهییر آشینی
نامیسلی، غیراتلی، عارلی قوچ ییگیت
سؤوش گۆنی قربان ادر باشینی
آن جوان سرخوشی که مورد عنایت و لطف حق قرار گرفته است
اطعام و احسان خویش را با مهماننوازی، به صرف انسانها(یِ نیازمند) رساند
آن جوانان رشید و سلحشورِ سرشار از غیرت و حمیت و تعصب
در روز پیکار، جانفدا و جانفشان، جانشان را نثار نمایند
بیر نیچهلر گزر زرباف دون بیلن
بیر نیچهلر گزر قۇری سان بیلن
آدمزادی تانیپ بۏلماز سین بیلن
سیناشماغان بیلمز کیشی کیشینی
برخی با پوشیدن لباسهای فاخر زرباف، روزگار گذرانند
برخی دیگر نیز روزگار گذرانند اینکه تنها در شمار آدمیانند
گرچه هیچ انسانی را از روی ظاهرش نمیتوان قضاوت نمود و شناخت
لیک اگر کسی را هم قضاوت نکنی، قادر به شناختن کسی نیستی
ییگیدینگ آبرایی یاغشی ضعیفدیر
یاغشی ضعیف نأکس أره حیفدیر
ییگیده غَلّاچلیق کلی عیبدیر
هر یان گزر بیلمز ادر ایشینی
آبرو و عزت هر جوانی، ضعیفه و همسری نیکوست
لیک ضعیفهای نیکو، برای شوهری ناکس و نااهل، حیف است
برای جوانان، تنگدستی و فقر عیب بزرگی است
او به هر جایی سر زند، بدون آنکه بتواند آن کار دلخواهش را انجام دهد
مخدومقلی آیغیل یارینگ صفتین
تازه دفتر بیرله یازغیل سیراتین
دوزخ نشانهسی بیر یامان خاتین
هر کیمه دوش بولسا آلار هۇشۇنی
مخدومقلی، اوصاف یارِ نیکو را، عیان و فاش بازگو کن
بر روی سربرگ و دفتری نو، سیرت نیکویش را تقریر کن
یکی از نشانههای دوزخ، خاتونی بد سگال و شرور
برای هر کس که مواجه گردد، عقل و هوشش را تماما به تاراج بَرَد
ترجمه فارسی از نازمحمد گری
- نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- نظرات حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای اسلامی منتشر نمیشود.
- نظرات بعد از ویرایش ارسال میشود.