c_300_250_16777215_10_images_99001.jpg

 


ترکمن سسی : نورمحمد دانشمند - کم ترین دست کاری در عبارت ، گاه کل معنای آن عبارت و تاکید ویژه ی آن را عوض می کند. درست نیست که خبرنگار بهانه آورد : " منظور گوینده همین بود! "


از کجا معلوم که چنین باشد؟ به خصوص اگر در گزارش یا خبر ، مصاحبه شونده به شیوه ای دو پهلو و اشاره ای پاسخ گوید. روزنامه نگاران بخش های سیاسی فکر می کنند وظیفه دارند گفتار ناشمرده ، بی ربط ، غیر روشن و حتی دور از قواعد دستور زبان آنان را به جمله های روشن و زیبا ترجمه کنند.در حالی که چنین نیست. زیرا اولا ، نقل خبرنگار دقیق نیست و آنچه ادعا می کند او گفته ، در واقع نگفته است و این کار دوری از عینیت در خبر است. دوم ، وقتی سیاست مدار طرف صحبت خبرنگار ، آن قدر ناآگاه است که زبان مادری خود را نمی تواند به درستی حرف بزند ، چرا نباید گذاشت مخاطبان این را بدانند؟ این آگاهی ، از جمله در زمان رای دادن، باید تاثیر گذارد.

نقل خبرنگار ممکن است شکل نامطلوب تری هم بیابد. گاهی طرف مصاحبه ، در پاسخ ، یک " نه " یا " آری " ادا می کند. یا فقط سر تکان می دهد. خبرنگار از این واژه یا آن یک حرکت ، جمله یا عبارتی می پردازد و در دهان مصاحبه شونده می گذارد. مثل اینکه خبرنگار بپرسد: " آیا شما هم موافق هستید که دولت در این زمینه کوتاهی کرده است و حالا می کوشد تا آثار آن را بپوشاند؟ " و مصاحبه شونده ، سری تکان دهد. سپس خبرنگار گزارش دهد : " به نظر وی ، دولت به طور کامل در این موضوع غفلت کرده است و اکنون سرگرم رفع و رجوع آن است. "

درست این است که خبرنگار عین پرسش و عین پاسخ را نقل کند. بازسازی جمله های منبع خبر ، باید نامحسوس و کم تاثیر و کم تغییر نسبت به اصل آن باشد.

برخی خبرنگاران چنین می پندارند که اگر از این قاعده سرپیچی کنند به گزارشی که سرگرم تهیه آن هستند ، لطمه ی جدی وارد می آید. اما رعایت نکردن این قاعده ، چیزی برای بی صداقتی است. اول اینکه تصویر سازی کلامی هیچ روزنامه نگاری نمی تواند بیان کننده و مترجم لحن و لهجه پاسخ دهنده ای باشد که در خیابان ، به خبرنگار چیزی می گوید. دوم اینکه خبرنگار باید قدرت برگرداندن انواع واژه ها ، حرکت ها و لحن ها را به جمله های روزنامه ای داشته باشد. در غیر این صورت ، نوشته او ماشینی خواهد شد. روزنامه نگار گریزان از چنین عینیتی، بهتر است افسانه بنویسد. از این فراتر ، اصولا نباید بنویسد.

منبع: بخشی از کتاب "روزنامه نگاری حرفه ای"
تالیف دیوید رندال ، ترجمه علی اکبر قاضی زاده

نوشتن دیدگاه

مخاطبان گرامی، برای انتشار نظرات لطفا نکات زیر را رعایت فرمایید:
- نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- نظرات حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های اسلامی منتشر نمی‌شود.
- نظرات بعد از ویرایش ارسال می‌شود.


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

 

ترکمن سسی

turkmensesi

تبلیغ

 

نوین وب گستر